Psalms 64:8

HOT(i) 8 (64:9) ויכשׁילוהו עלימו לשׁונם יתנדדו כל ראה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3782 ויכשׁילוהו to fall H5921 עלימו upon H3956 לשׁונם So they shall make their own tongue H5074 יתנדדו them shall flee away. H3605 כל themselves: all H7200 ראה׃ that see
Vulgate(i) 8 et timebunt omnes homines et adnuntiabunt opus Dei et opera eius intellegent
Wycliffe(i) 8 which disturblist the depthe of the see, the soun of the wawis therof.
Coverdale(i) 8 Yee their owne tunges shall make them fall, In so moch that who so seyth the, shal laugh the to scorne.
MSTC(i) 8 Yea, their own tongues shall make them fall, insomuch that whoso seeth them, shall laugh them to scorn.
Matthew(i) 8 Yea their owne tonges shall make them fall, in somuch that who so seyth them, shall laugh them to scorne.
Great(i) 8 Yee, their awne tonges shall make them fall, in so moch that who so seeth them, shall laugh them to scorne.
Geneva(i) 8 They shall cause their owne tongue to fall vpon them: and whosoeuer shall see them, shall flee away.
Bishops(i) 8 Yea they shall cause their owne tongues to be a meanes for to destroy the selues: insomuch that who so seeth them, shal desire to flee away [from them
DouayRheims(i) 8 (64:9) And their tongues against them are made weak. All that saw them were troubled;
KJV(i) 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
KJV_Cambridge(i) 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
Thomson(i) 8 when their tongues vilified him. All that saw them were troubled:
Webster(i) 8 (64:7)But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.
Brenton(i) 8 (63:8) and their tongues have set him at nought, all that saw them were troubled;
Brenton_Greek(i) 8 καὶ ἐξησθένησαν αὐτὸν αἱ γλῶσσαι αὐτῶν· ἐταράχθησαν πάντες οἱ θεωροῦντες αὐτοὺς,
Leeser(i) 8 (64:9) And their own tongues will stumble over themselves: all that look on them will shake their head.
YLT(i) 8 And they cause him to stumble, Against them is their own tongue, Every looker on them fleeth away.
JuliaSmith(i) 8 And they will cause their tongue to falter upon themselves: all looking upon them shall be moved.
Darby(i) 8 By their own tongue they are made to fall over one another: all that see them shall flee away.
ERV(i) 8 So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: all that see them shall wag the head.
ASV(i) 8 So they shall be made to stumble, their own tongue being against them:
All that see them shall wag the head.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (64:9) So they make their own tongue a stumbling unto themselves; all that see them shake the head.
Rotherham(i) 8 When they were to have ruined another, their tongue smote themselves, All who observe them take flight.
CLV(i) 8 And they shall stumble by it:their own tongue against them. All seeing them shall bolt away,
BBE(i) 8 The evil of their tongues is the cause of their fall; all those who see them are shaking their heads at them.
MKJV(i) 8 So they shall be confounded; their tongue falls on themselves; everyone seeing them shall flee.
LITV(i) 8 So they shall be confounded; their tongue falls upon themselves; everyone seeing them shall flee.
ECB(i) 8 they trip on their own tongue; all who see them flee.
ACV(i) 8 So they shall be made to stumble, their own tongue being against them. All who see them shall wag the head.
WEB(i) 8 Their own tongues shall ruin them. All who see them will shake their heads.
NHEB(i) 8 Their own tongues shall ruin them. All who see them will shake their heads.
AKJV(i) 8 So they shall make their own tongue to fall on themselves: all that see them shall flee away.
KJ2000(i) 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
UKJV(i) 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
TKJU(i) 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: All that see them shall flee away.
EJ2000(i) 8 So they shall make their own council and agreements to fall upon themselves; all that see them shall flee away.
CAB(i) 8 and their tongues have set him at nought, all that saw them were troubled;
LXX2012(i) 8 The nations shall be troubled, and they that inhabit the ends [of the earth] shall be afraid of your signs; you will cause the outgoings of morning and evening to rejoice.
NSB(i) 8 They will be destroyed by their own words, and everyone who sees them will tremble with fear.
ISV(i) 8 They tripped over their own tongues, and everyone who was watching ran away.
LEB(i) 8 * And they who would cause him* to stumble, their own tongue will be against them. All who gaze on them will shake.*
BSB(i) 8 They will be made to stumble, their own tongues turned against them. All who see will shake their heads.
MSB(i) 8 They will be made to stumble, their own tongues turned against them. All who see will shake their heads.
MLV(i) 8 So they will be made to stumble, their own tongue being against them. All who see them will wag the head.
VIN(i) 8 Their own tongues shall ruin them; all who see them will shake their heads.
Luther1545(i) 8 Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß ihnen wehe tun wird.
Luther1912(i) 8 Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß es ihnen wehe tun wird.
ELB1871(i) 8 Und sie werden zu Fall gebracht, ihre Zunge kommt über sie; alle, die sie sehen, werden den Kopf schütteln.
ELB1905(i) 8 Aber Gott schießt auf sie, plötzlich kommt ein Pfeil: Und. üb.: auf sie einem plötzlichen Pfeil ihre Wunden sind da.
DSV(i) 8 Maar God zal hen haastig met een pijl schieten; hun plagen zijn er.
Giguet(i) 8 Leurs langues avaient méprisé le Seigneur; tous ceux qui les ont vus ont été troublés.
DarbyFR(i) 8 Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront.
Martin(i) 8 Mais Dieu a subitement tiré son trait contr'eux, et ils en ont été blessés.
Segond(i) 8 Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête.
SE(i) 8 Y harán caer sobre sí sus mismos consejos y acuerdos; se espantarán todos los que los vieren.
ReinaValera(i) 8 Y harán caer sobre sí sus mismas lenguas: Se espantarán todos los que los vieren.
JBS(i) 8 Y harán caer sobre sí sus mismos consejos y acuerdos; se espantarán todos los que los vieren.
Albanian(i) 8 Ata do të bien dhe e keqja që kanë bërë gjuhët e tyre do të bjerë mbi ta; kushdo që ka për t'i parë do të tundë kokën.
RST(i) 8 (63:9) языком своим они поразят самих себя; все, видящие их, удалятся от них .
Arabic(i) 8 ‎ويوقعون السنتهم على انفسهم. ينغض الراس كل من ينظر اليهم‎.
Bulgarian(i) 8 Злите им намерения ще дойдат върху тях; ще се потресат всички, които ги гледат.
Croatian(i) 8 No Bog ih ranjava strijelom, odjednom ih rane prekriju.
BKR(i) 8 Ale jakž Bůh vystřelí na ně prudkou střelu, poraženi budou.
Danish(i) 8 Men Gud skyder paa dem; Pilen kommer hastigt, den bliver deres Saar.
CUV(i) 8 他 們 必 然 絆 跌 , 被 自 己 的 舌 頭 所 害 ; 凡 看 見 他 們 的 必 都 搖 頭 。
CUVS(i) 8 他 们 必 然 绊 跌 , 被 自 己 的 舌 头 所 害 ; 凡 看 见 他 们 的 必 都 摇 头 。
Esperanto(i) 8 Kaj ili falos per sia propra lango; CXiuj, kiuj ilin vidos, balancos la kapon.
Finnish(i) 8 Heidän oma kielensä pitää heitä langettaman, että jokainen, joka heidät näkee, pakenee heitä.
FinnishPR(i) 8 (H64:9) He joutuvat kompastukseen, heidän oma kielensä langettaa heidät; kaikki, jotka heidät näkevät, nyökyttävät ilkkuen päätään.
Haitian(i) 8 Men Bondye ap tire flèch li sou yo: Yo rete konsa, yo blese.
Hungarian(i) 8 De meglövi õket az Isten; hirtelen nyíl üt rajtok sebet.
Indonesian(i) 8 (64-9) Mereka binasa karena perkataan mereka sendiri; semua yang melihatnya menggelengkan kepala.
Italian(i) 8 E le lor lingue saranno traboccate sopra loro; Chiunque li vedrà fuggirà.
ItalianRiveduta(i) 8 saranno fatti cadere; e il male fatto dalle loro lingue ricadrà su loro. Tutti quelli che li vedranno scrolleranno il capo,
Korean(i) 8 이러므로 저희가 엎드러지리니 저희의 혀가 저희를 해함이라 저희를 보는 자가 다 머리를 흔들리로다
Lithuanian(i) 8 Juos pražudys jų pačių liežuvis. Visi, kurie matys juos, šalinsis nuo jų.
PBG(i) 8 Ale gdy Bóg na nich wypuści prędką strzałę, porażeni będą;
Portuguese(i) 8 Assim serão levados a tropeçar, por causa das suas próprias línguas; todos aqueles que os virem fugirão.
Norwegian(i) 8 Da skyter Gud dem; med ett kommer pilen; slaget har rammet dem.
Romanian(i) 8 Limba lor le -a pricinuit căderea; şi toţi cei ce -i văd, clatină din cap.
Ukrainian(i) 8 Але вчинить Бог, що стріла на них стрілить, і нагло поранені будуть,